ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 奈良大学紀要
  2. 第15号

日英表現比較考(II): 「英語らしい表現」への一考察

https://nara-u.repo.nii.ac.jp/records/2001382
https://nara-u.repo.nii.ac.jp/records/2001382
978627d6-fc78-4ba5-9912-99707ff569d2
名前 / ファイル ライセンス アクション
AN00181569-19861200-1003.pdf 日英表現比較考(II): 「英語らしい表現」への一考察
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2011-02-17
タイトル
タイトル 日英表現比較考(II): 「英語らしい表現」への一考察
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他(別言語等)のタイトル
その他のタイトル A Comparative Study of Expressions between English and Japanese: in search of 'Englishness'
著者 小林,永二

× 小林,永二

ja 小林,永二

ja-Kana コバヤシ,エイジ

Search repository
所属
値 教養部
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本稿では,日英両語の表現の相異について種々の角度からこれに肉迫せんと試みているわけであるが,日頃英語教育に携わる者の一人として,日英両語の表現上の相異を痛感させられるのは,やはり翻訳作業,特に英文和訳の際にその感が深い.勿論,和文英訳に於いても当然その相異を感じる筈のものであるが,如何せん和文英訳では,その翻訳者の実力に応じた英文しか書き表わせないわけであるから,その出来上った英文が多分に「和臭」を残したものである場合も多く,必ずしも,和文英訳の作業からだけでは真に「英語らしい表現」に触れ得るわけではない.その点,英文和訳の場合では,原文の英文が,教養ある英米人(つまりはnativespeakerの意である)によって書かれたものである限りに於いて,十分に「英語らしい表現」に満ち溢れた文章であることが期待されるわけのものであろう.その場合,一旦元の英文を直訳してみても,どうも日本語の表現としてはシックリしないと言ったケースが大半である.これはつまりは,それだけ元の英文の表現と,こなれた,普通の,ムリのない和文の表現との間には越え難いミゾのある事実を証していることに外ならない.
書誌情報 奈良大学紀要
Memoirs of the Nara University

号 15, p. 16-38, 発行日 1986-12-01
出版者
出版者 奈良大学
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 03892204
資源タイプ
内容記述タイプ Other
内容記述 Departmental Bulletin Paper
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2024-06-14 05:36:01.520691
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3